Category: Language!

  • Unicode编码中的简繁中文互转

    现在简繁中文的转换已经不像从前那样,是gbk/ big5两种文字编码之间的转换,而是在同一个编码,Unicode,当中不同编码的映射。当然,简繁中文绝对不是简单的一一对应关系,有一对多的个别情况,例如简体的“后” 对应繁体的 “后”和“後”。行业词汇也有差别,例如大陆说“宽带”,而港台说“寬頻”;大陆说“操作系统”,而港台说“作業系統” 等等。 因此当我决定用Python程序将森海塞尔简体中文网站转换为繁体中文网站时,我的计划分三个步骤: 提取行业高频关键字,找到简体和繁体的对应,编成词典 利用现有的Python中文本地化工具包,将关键字之外的文字转换 请港台Freelancer人工校对,确保本土化 第一步,我的词典替换程序在此: 第二步,我利用的是pyzh中文工具包中的fanjian.py完成。特别感谢pyzh项目组的全部成员和fanjian.py程序作者ne.manman和zsp007! 下面就交给香港的朋友了,希望不会累坏他:) 顺便说,Songbird很不错,有点山寨iTunes,那又怎样呢?毕竟Linux下面还没iTunes。 Songbird

  • 随笔:翻译

    这几天我成了专职翻译,顺便总结一下翻译中碰到的词汇: headphone, earphone: 类似,不过headphone指有头带的耳机,而earphone多指没有头带的耳塞耳机。 headset, boomset: headset是一般的耳麦,而boomset是高噪声环境下使用的耳麦,例如飞行员佩戴的那种。 ventilation, heat dissipation: 通风和散热 condensation: 冷凝 bushing: 供挂装用的螺丝孔或者套管 pop, popping sound: 爆音,一般是开机或关机时发生的 ground lift: 地线脱离,断开与保护地的连接,一般用于非平衡信号输入时 free standing: 音箱放置在空场中的立柱上 pipe organ, double bass: 管风琴,低音提琴 attenuation: 衰减 miking: 似乎词典里没有,我理解为mic-ing,就是话筒的使用或使用方法 欢迎补充和指正。

  • Password不是密码,Logout不是注销

    现在的软件中文界面很普及了,不过我对于一些“汉化”始终不敢苟同,今天有空,写出来晾着。 看看简体中文版windows xp: 看,password被翻译为密码了。密码,自然是相对“明码”,是指当初电报为了防止内容被截获,使用一段暗语来加大截获方的破解难度。所以对应的英文应该是“cypher”,也写作cipher。而password是通过关卡时对的暗号,中文相对应的词是“口令”。 另外logout被译作“注销”,我觉得也不妥,销,就是销毁的销,说销了号了,可不是说下回还可以接着用的。所以注销对应的应该是“cancel”。既然login是登入,logout说成登出也合情理吧(登出,好像已经是繁體中文版本软件中使用的)。

  • 好用的在线词典:dict.cn

    keys: english chinese dictionary translate 这两天一直做类似字幕组的工作:给视频剪辑上的洋鬼子配字幕。当然,这里的视频剪辑可不是大片也不是美剧,而是几个欧洲合作公司的推广片。看完了以后我深深的自豪了一把,原来我的英语比瑞士人标准得多:) 然后就是猜带着德语腔的瑞士英语,幸好有dict.cn相助,有按发音查词的功能,落实了很多猜测,让我很快就交了差。如图,打在[]里面的单词,则只按其发音查询: 好东西要分享 =}

  • Zimbra与中文!人人为我,我为人人

    我这实战Zimbra Collaboration Suite(ZCS)差不多已经一个月了,结果很理想,不愧是包揽众多奖项的大作!当然,大作并非就完美,界面的翻译仍旧需要改进。好在我不惧英文,于是自然的开始参与到界面的翻译工作中了。 之前nxzwt已经翻译得很好了,我基于他的工作成果,继续前进了。修改了几个地方: snooze,原来翻译为打盹,字面上不错,但是作为事件提醒对话框上的按钮,我觉得还是翻译为“延后提醒” 比较直观。 free,原来翻译为免费,字面上也是不错,但是在日程表语境中,翻译为“空闲”更好。 dismiss,原来翻译为解雇,我也没找到理想的翻译。毕竟在事件提醒对话框中,我改为“去除”,因为去除提醒比解雇提醒稍好了。抛砖引玉吧。 另外再说具体一下如何将翻译结果应用到ZCS的web client。 首先,ZCSWC是以java为平台的。java可以说是国际化(I18n)的先锋了,但是java支持I18n的方式并不简单。下面是步骤: 下载我做的翻译文件 确认你有JDK,没有的话去java.sun.com弄一个 利用JDK工具native2ascii native2ascii –encoding=gbk ZmMsg_zh_CN.properties.txt ZmMsg_zh_CN.properties 把生成的.properties复制到 /opt/zimbra/tomcat/webapps/zimbra/WEB-INF/classes/msgs 重新启动tomcat服务 这样应该就可以看到中文界面了。 既然已经做了这么多,我希望更多的人能分享我的工作成果,也希望更多的人参与到此项目中来。人人为我,我为人人。

  • Desperation!=绝望

    我喜欢的美剧Desperate Housewives,国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》;似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉,很不爽。难道Desperation就是绝望么?可是戏中没有谁绝望吧,也没有谁疯狂吧,都在为了美好生活奋斗着;-) 今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷,嗯,这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望,如果孤注一掷不合适,也许还有铤而走险,破釜沉舟等等,好词多着呢为啥不用呢?最后都Hopeless了,那才叫绝望了。 另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦),中文叫亡命徒,也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何?也还吸引眼球吧?

  • 面对变化,我们拒绝、被动还是无能为力?

    我们的方块字是美丽的、优雅的。书法家笔下的一个字,不次于一副画。但是方块字似乎早已过了顶锋,失去的变化的勇气。当西方人用26个字母孜孜不倦的造新词的时候,我们能做的似乎只是疲于招架的翻译这些词。我就是这些人当中的一个。 举一些令我头痛的案例: 1,模式。这个词够累的。 safe mode/display mode…,一般被翻译为安全模式/显示模式,而且大家似乎已经司空见惯了吧; design pattern/pattern recognition,设计模式/模式识别…… 所以中文的模式有2种意思,mode和pattern。 2,旅行 trip,旅行;航行 travel,旅行 journey,旅行[(+to)] 所以中文里说旅行,要想好翻译成trip、travel还是journey。反过来就容易多了:) 汉译英要多收钱是有道理的。 3,计划 plan,大多数的计划,指plan project,大一点的计划,例如Project Apollo program,很勉强,但是还是有program被翻译为计划,例如SETI Program schedule,居然有翻译为计划表的……真别扭不是么。 4,工作 work,大多数的工作,指work job,例如“你有工作么?”,指job occupation,类似job task,一般翻译为任务了,偶尔见到翻译为工作的 5,力/力量 strength,多指人的力量 force,也是力量,但多指物理上的力量 power,主要是权力,偶尔指力量例如power of love 所以,拜托,造些新词吧。

  • StarGate SG-1 笔记

    这个系列剧我比较赞赏,因为科幻片不仅是超炫的效果,影射现实的剧情也是必须的。 1,Onill请求Harmmand出兵援救另一个星球上被一方扣押的另一方人。 Colonel Onill: I am hoping they see our superior number and firepower, will release him for instant. 我希望他们见到我方人数和火力上的压倒优势,就会立刻放人。 General: Colonel, The United States’ not in business of interfering other people’s affair! 中校,美国从来不干涉别人的事情! Captain Karter: … Colonel Onill: Since when, sir? 2,Onill与Kinsey议员针锋相对: Senator: You played with the FATE of this planet, on a DAILY…