我喜欢的美剧Desperate Housewives,国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》;似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉,很不爽。难道Desperation就是绝望么?可是戏中没有谁绝望吧,也没有谁疯狂吧,都在为了美好生活奋斗着;-)
今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷,嗯,这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望,如果孤注一掷不合适,也许还有铤而走险,破釜沉舟等等,好词多着呢为啥不用呢?最后都Hopeless了,那才叫绝望了。
另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦),中文叫亡命徒,也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何?也还吸引眼球吧?