Password不是密码,Logout不是注销
现在的软件中文界面很普及了,不过我对于一些“汉化”始终不敢苟同,今天有空,写出来晾着。
看看简体中文版windows xp:

看,password被翻译为密码了。密码,自然是相对“明码”,是指当初电报为了防止内容被截获,使用一段暗语来加大截获方的破解难度。所以对应的英文应该是“cypher”,也写作cipher。而password是通过关卡时对的暗号,中文相对应的词是“口令”。
另外logout被译作“注销”,我觉得也不妥,销,就是销毁的销,说销了号了,可不是说下回还可以接着用的。所以注销对应的应该是“cancel”。既然login是登入,logout说成登出也合情理吧(登出,好像已经是繁體中文版本软件中使用的)。
好用的在线词典:dict.cn
keys: english chinese dictionary translate
这两天一直做类似字幕组的工作:给视频剪辑上的洋鬼子配字幕。当然,这里的视频剪辑可不是大片也不是美剧,而是几个欧洲合作公司的推广片。看完了以后我深深的自豪了一把,原来我的英语比瑞士人标准得多:)
然后就是猜带着德语腔的瑞士英语,幸好有dict.cn相助,有按发音查词的功能,落实了很多猜测,让我很快就交了差。如图,打在[]里面的单词,则只按其发音查询:
好东西要分享 =}
Desperation!=绝望
我喜欢的美剧Desperate Housewives,国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》;似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉,很不爽。难道Desperation就是绝望么?可是戏中没有谁绝望吧,也没有谁疯狂吧,都在为了美好生活奋斗着;-)
今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷,嗯,这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望,如果孤注一掷不合适,也许还有铤而走险,破釜沉舟等等,好词多着呢为啥不用呢?最后都Hopeless了,那才叫绝望了。
另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦),中文叫亡命徒,也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何?也还吸引眼球吧?


