-
为Boxee增加中文支持
这次我发现了Boxee一个问题: 中文文件名显示出来是个框框… 于是搜到 Viewing Chinese filenames in Boxee. 不过是针对AppbleTV的, 跟Ubuntu/Linux系统下稍有区别. 下面是我的方法: 首先确保系统已安装了文泉驿开源中文字体, 当然, 如果你喜欢其它字体, 照葫芦画瓢即可 🙂 然后将Boxee自带的字体换成文泉驿. $cd /opt/boxee/media/Fonts $sudo mv boxee.ttf boxee-original.ttf $sudo ln -s /usr/share/fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttc boxee.ttf $cd /opt/boxee/skin/boxee/Fonts $sudo mkdir original $sudo mv *.ttv original $sudo ln -s /usr/share/fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttc LiberationMono-Regular.ttf $sudo ln -s /usr/share/fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttc LiberationSerif-Regular.ttf $sudo ln -s /usr/share/fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttc MuseoSans_700.ttf $sudo ln -s /usr/share/fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttc…
-
Unicode编码中的简繁中文互转
现在简繁中文的转换已经不像从前那样,是gbk/ big5两种文字编码之间的转换,而是在同一个编码,Unicode,当中不同编码的映射。当然,简繁中文绝对不是简单的一一对应关系,有一对多的个别情况,例如简体的“后” 对应繁体的 “后”和“後”。行业词汇也有差别,例如大陆说“宽带”,而港台说“寬頻”;大陆说“操作系统”,而港台说“作業系統” 等等。 因此当我决定用Python程序将森海塞尔简体中文网站转换为繁体中文网站时,我的计划分三个步骤: 提取行业高频关键字,找到简体和繁体的对应,编成词典 利用现有的Python中文本地化工具包,将关键字之外的文字转换 请港台Freelancer人工校对,确保本土化 第一步,我的词典替换程序在此: 第二步,我利用的是pyzh中文工具包中的fanjian.py完成。特别感谢pyzh项目组的全部成员和fanjian.py程序作者ne.manman和zsp007! 下面就交给香港的朋友了,希望不会累坏他:) 顺便说,Songbird很不错,有点山寨iTunes,那又怎样呢?毕竟Linux下面还没iTunes。 Songbird