Month: February 2007

  • 面对变化,我们拒绝、被动还是无能为力?

    我们的方块字是美丽的、优雅的。书法家笔下的一个字,不次于一副画。但是方块字似乎早已过了顶锋,失去的变化的勇气。当西方人用26个字母孜孜不倦的造新词的时候,我们能做的似乎只是疲于招架的翻译这些词。我就是这些人当中的一个。 举一些令我头痛的案例: 1,模式。这个词够累的。 safe mode/display mode…,一般被翻译为安全模式/显示模式,而且大家似乎已经司空见惯了吧; design pattern/pattern recognition,设计模式/模式识别…… 所以中文的模式有2种意思,mode和pattern。 2,旅行 trip,旅行;航行 travel,旅行 journey,旅行[(+to)] 所以中文里说旅行,要想好翻译成trip、travel还是journey。反过来就容易多了:) 汉译英要多收钱是有道理的。 3,计划 plan,大多数的计划,指plan project,大一点的计划,例如Project Apollo program,很勉强,但是还是有program被翻译为计划,例如SETI Program schedule,居然有翻译为计划表的……真别扭不是么。 4,工作 work,大多数的工作,指work job,例如“你有工作么?”,指job occupation,类似job task,一般翻译为任务了,偶尔见到翻译为工作的 5,力/力量 strength,多指人的力量 force,也是力量,但多指物理上的力量 power,主要是权力,偶尔指力量例如power of love 所以,拜托,造些新词吧。

  • 与众不同的声音——评方舟子《科学成就健康》

      我不评论方舟子言论是否正确是否真实,因为我怕我没这个“资格”。但是书中所说至少有一点是事实,那就是现在医疗、保健、美容广告泛滥了。 广告泛滥意味着利润丰厚。 而官方的声音呢?至多只是某某去了无名诊所,如何如何结果,建议去指定大医院等等。方舟子的声音让我们知道,事实还有另外一种解释。 而且立刻有很多人跳出来给方舟子挑毛病。方舟子不是上帝,毛病肯定是有的。希望这些反对者能够做些实事,收买方舟子,让他的下一本书带领大家去买“脑白金”吧。喷口水或者骂街只是现眼的另一形式。 有个笑话:一个吃了很久“补品”的人找到商家,说,这补品完全没有效果啊。商家说,你看,很有效果啊,你的智商已经提高了。