<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#raynix# &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://raynix.info/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://raynix.info</link>
	<description>When some see coincidence, I see consequence</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 04:40:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Password不是密码，Logout不是注销</title>
		<link>http://raynix.info/archives/133</link>
		<comments>http://raynix.info/archives/133#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 02:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raynix</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language!]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://raynix.cn/archives/133</guid>
		<description><![CDATA[现在的软件中文界面很普及了，不过我对于一些“汉化”始终不敢苟同，今天有空，写出来晾着。 看看简体中文版windows xp： 看，password被翻译为密码了。密码，自然是相对“明码”，是指当初电报为了防止内容被截获，使用一段暗语来加大截获方的破解难度。所以对应的英文应该是“cypher”，也写作cipher。而password是通过关卡时对的暗号，中文相对应的词是“口令”。 另外logout被译作“注销”，我觉得也不妥，销，就是销毁的销，说销了号了，可不是说下回还可以接着用的。所以注销对应的应该是“cancel”。既然login是登入，logout说成登出也合情理吧（登出，好像已经是繁體中文版本软件中使用的）。 © raynix for #raynix#, 2007. &#124; Permalink &#124; 有且只有一条评论 &#124; Add to del.icio.us Post tags: 翻译 Feed enhanced by Better Feed from Ozh]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在的软件中文界面很普及了，不过我对于一些“汉化”始终不敢苟同，今天有空，写出来晾着。</p>
<p>看看简体中文版windows xp：</p>
<p><img src="http://raynix.info/wp-content/uploads/2007/07/server.png" alt="server.png" /></p>
<p>看，password被翻译为密码了。密码，自然是相对“明码”，是指当初电报为了防止内容被截获，使用一段暗语来加大截获方的破解难度。所以对应的英文应该是“cypher”，也写作cipher。而password是通过关卡时对的暗号，中文相对应的词是“口令”。</p>
<p>另外logout被译作“注销”，我觉得也不妥，销，就是销毁的销，说销了号了，可不是说下回还可以接着用的。所以注销对应的应该是“cancel”。既然login是登入，logout说成登出也合情理吧（登出，好像已经是繁體中文版本软件中使用的）。</p>
<hr />
<p><small>© raynix for <a href="http://raynix.info">#raynix#</a>, 2007. |
<a href="http://raynix.info/archives/133">Permalink</a> |
<a href="http://raynix.info/archives/133#comments">有且只有一条评论</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://raynix.info/archives/133&title=Password不是密码，Logout不是注销">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://raynix.info/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://raynix.info/archives/133/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好用的在线词典：dict.cn</title>
		<link>http://raynix.info/archives/113</link>
		<comments>http://raynix.info/archives/113#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 07:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raynix</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language!]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://raynix.cn/archives/113</guid>
		<description><![CDATA[keys: english chinese dictionary translate 这两天一直做类似字幕组的工作：给视频剪辑上的洋鬼子配字幕。当然，这里的视频剪辑可不是大片也不是美剧，而是几个欧洲合作公司的推广片。看完了以后我深深的自豪了一把，原来我的英语比瑞士人标准得多:) 然后就是猜带着德语腔的瑞士英语，幸好有dict.cn相助，有按发音查词的功能，落实了很多猜测，让我很快就交了差。如图，打在[]里面的单词，则只按其发音查询： 好东西要分享 =} © raynix for #raynix#, 2007. &#124; Permalink &#124; 2 条评论 &#124; Add to del.icio.us Post tags: 翻译 Feed enhanced by Better Feed from Ozh]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>keys: english chinese dictionary translate</p>
<p>这两天一直做类似字幕组的工作：给视频剪辑上的洋鬼子配字幕。当然，这里的视频剪辑可不是大片也不是美剧，而是几个欧洲合作公司的推广片。看完了以后我深深的自豪了一把，原来我的英语比瑞士人标准得多:)</p>
<p>然后就是猜带着德语腔的瑞士英语，幸好有<a href="http://dict.cn" target="_blank">dict.cn</a>相助，有按发音查词的功能，落实了很多猜测，让我很快就交了差。如图，打在[]里面的单词，则只按其发音查询：</p>
<p><a href="http://raynix.info/wp-content/uploads/2007/06/dictcn.png" title="dictcn.png"><img src="http://raynix.info/wp-content/uploads/2007/06/dictcn.thumbnail.png" alt="dictcn.png" /></a></p>
<p>好东西要分享 =}</p>
<hr />
<p><small>© raynix for <a href="http://raynix.info">#raynix#</a>, 2007. |
<a href="http://raynix.info/archives/113">Permalink</a> |
<a href="http://raynix.info/archives/113#comments">2 条评论</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://raynix.info/archives/113&title=好用的在线词典：dict.cn">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://raynix.info/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://raynix.info/archives/113/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Desperation!=绝望</title>
		<link>http://raynix.info/archives/43</link>
		<comments>http://raynix.info/archives/43#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 03:22:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raynix</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language!]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://raynix.bjqnc.com/archives/43</guid>
		<description><![CDATA[我喜欢的美剧Desperate Housewives，国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》；似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉，很不爽。难道Desperation就是绝望么？可是戏中没有谁绝望吧，也没有谁疯狂吧，都在为了美好生活奋斗着;-) 今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷，嗯，这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望，如果孤注一掷不合适，也许还有铤而走险，破釜沉舟等等，好词多着呢为啥不用呢？最后都Hopeless了，那才叫绝望了。 另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦)，中文叫亡命徒，也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何？也还吸引眼球吧？ © raynix for #raynix#, 2007. &#124; Permalink &#124; 唉, 一个评论都没 &#124; Add to del.icio.us Post tags: 翻译 Feed enhanced by Better Feed from Ozh]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我喜欢的美剧<em>Desperate Housewives</em>，国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》；似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉，很不爽。难道Desperation就是绝望么？可是戏中没有谁绝望吧，也没有谁疯狂吧，都在为了美好生活奋斗着;-)</p>
<p>今天偶然看到GOW当中将In  Desperation翻译为孤注一掷，嗯，这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望，如果孤注一掷不合适，也许还有铤而走险，破釜沉舟等等，好词多着呢为啥不用呢？最后都Hopeless了，那才叫绝望了。</p>
<p>另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦)，中文叫亡命徒，也还说的过去。那么<em>Depserate Housewives</em>翻译作“亡命女主妇” 如何？也还吸引眼球吧？</p>
<hr />
<p><small>© raynix for <a href="http://raynix.info">#raynix#</a>, 2007. |
<a href="http://raynix.info/archives/43">Permalink</a> |
<a href="http://raynix.info/archives/43#comments">唉, 一个评论都没</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://raynix.info/archives/43&title=Desperation!=绝望">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://raynix.info/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://raynix.info/archives/43/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>面对变化，我们拒绝、被动还是无能为力？</title>
		<link>http://raynix.info/archives/10</link>
		<comments>http://raynix.info/archives/10#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Feb 2007 09:07:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raynix</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language!]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://raynix.bjqnc.com/archives/10</guid>
		<description><![CDATA[我们的方块字是美丽的、优雅的。书法家笔下的一个字，不次于一副画。但是方块字似乎早已过了顶锋，失去的变化的勇气。当西方人用26个字母孜孜不倦的造新词的时候，我们能做的似乎只是疲于招架的翻译这些词。我就是这些人当中的一个。 举一些令我头痛的案例： 1，模式。这个词够累的。 safe mode/display mode...，一般被翻译为安全模式/显示模式，而且大家似乎已经司空见惯了吧； design pattern/pattern recognition，设计模式/模式识别…… 所以中文的模式有2种意思，mode和pattern。 2，旅行 trip，旅行;航行 travel，旅行 journey，旅行[(+to)] 所以中文里说旅行，要想好翻译成trip、travel还是journey。反过来就容易多了:) 汉译英要多收钱是有道理的。 3，计划 plan，大多数的计划，指plan project，大一点的计划，例如Project Apollo program，很勉强，但是还是有program被翻译为计划，例如SETI Program schedule，居然有翻译为计划表的……真别扭不是么。 4，工作 work，大多数的工作，指work job，例如“你有工作么？”，指job occupation，类似job task，一般翻译为任务了，偶尔见到翻译为工作的 5，力/力量 strength，多指人的力量 force，也是力量，但多指物理上的力量 power，主要是权力，偶尔指力量例如power of love 所以，拜托，造些新词吧。 © raynix for #raynix#, 2007. &#124; Permalink &#124; 唉, 一个评论都没 &#124; Add to del.icio.us Post tags: 翻译 Feed enhanced by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我们的方块字是美丽的、优雅的。书法家笔下的一个字，不次于一副画。但是方块字似乎早已过了顶锋，失去的变化的勇气。当西方人用26个字母孜孜不倦的造新词的时候，我们能做的似乎只是疲于招架的翻译这些词。我就是这些人当中的一个。</p>
<p>举一些令我头痛的案例：</p>
<p>1，模式。这个词够累的。</p>
<p>safe mode/display mode...，一般被翻译为安全模式/显示模式，而且大家似乎已经司空见惯了吧；<br />
design pattern/pattern recognition，设计模式/模式识别……<br />
所以中文的模式有2种意思，mode和pattern。</p>
<p>2，旅行</p>
<p>trip，旅行;航行<br />
travel，旅行<br />
journey，旅行[(+to)]</p>
<p>所以中文里说旅行，要想好翻译成trip、travel还是journey。反过来就容易多了:) 汉译英要多收钱是有道理的。</p>
<p>3，计划</p>
<p>plan，大多数的计划，指plan<br />
project，大一点的计划，例如Project Apollo<br />
program，很勉强，但是还是有program被翻译为计划，例如SETI Program<br />
schedule，居然有翻译为计划表的……真别扭不是么。</p>
<p>4，工作</p>
<p>work，大多数的工作，指work<br />
job，例如“你有工作么？”，指job<br />
occupation，类似job<br />
task，一般翻译为任务了，偶尔见到翻译为工作的</p>
<p>5，力/力量</p>
<p>strength，多指人的力量<br />
force，也是力量，但多指物理上的力量<br />
power，主要是权力，偶尔指力量例如power of love</p>
<p>所以，拜托，造些新词吧。</p>
<hr />
<p><small>© raynix for <a href="http://raynix.info">#raynix#</a>, 2007. |
<a href="http://raynix.info/archives/10">Permalink</a> |
<a href="http://raynix.info/archives/10#comments">唉, 一个评论都没</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://raynix.info/archives/10&title=面对变化，我们拒绝、被动还是无能为力？">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://raynix.info/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://raynix.info/archives/10/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
