Desperation!=绝望

我喜欢的美剧Desperate Housewives,国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》;似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉,很不爽。难道Desperation就是绝望么?可是戏中没有谁绝望吧,也没有谁疯狂吧,都在为了美好生活奋斗着;-)

今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷,嗯,这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望,如果孤注一掷不合适,也许还有铤而走险,破釜沉舟等等,好词多着呢为啥不用呢?最后都Hopeless了,那才叫绝望了。

另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦),中文叫亡命徒,也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何?也还吸引眼球吧?

面对变化,我们拒绝、被动还是无能为力?

我们的方块字是美丽的、优雅的。书法家笔下的一个字,不次于一副画。但是方块字似乎早已过了顶锋,失去的变化的勇气。当西方人用26个字母孜孜不倦的造新词的时候,我们能做的似乎只是疲于招架的翻译这些词。我就是这些人当中的一个。

举一些令我头痛的案例:

1,模式。这个词够累的。

safe mode/display mode…,一般被翻译为安全模式/显示模式,而且大家似乎已经司空见惯了吧;
design pattern/pattern recognition,设计模式/模式识别……
所以中文的模式有2种意思,mode和pattern。

2,旅行

trip,旅行;航行
travel,旅行
journey,旅行[(+to)]

所以中文里说旅行,要想好翻译成trip、travel还是journey。反过来就容易多了:) 汉译英要多收钱是有道理的。

3,计划

plan,大多数的计划,指plan
project,大一点的计划,例如Project Apollo
program,很勉强,但是还是有program被翻译为计划,例如SETI Program
schedule,居然有翻译为计划表的……真别扭不是么。

4,工作

work,大多数的工作,指work
job,例如“你有工作么?”,指job
occupation,类似job
task,一般翻译为任务了,偶尔见到翻译为工作的

5,力/力量

strength,多指人的力量
force,也是力量,但多指物理上的力量
power,主要是权力,偶尔指力量例如power of love

所以,拜托,造些新词吧。