澳大利亚的免疫计划

昨天带笑笑小朋友去注射疫苗(本来过生日的, 但预约到这天了哈哈), 听大夫说这边小朋友要上学之前要把免疫记录由医院或者诊所上传到免疫数据库系统的. 我又舍不得花钱找专业翻译, 还是自己把笑笑在北京的免疫记录翻译一下吧. 希望

参考链接:

澳大利亚的免疫计划
关于疫苗接种方面词汇的中英文翻译

经过我核对的翻译:

  • 疫苗: Vaccine
  • 免疫: Immunisation
  • 甲肝: Hepatitis A
  • 乙肝: Hepatitis B
  • 卡介苗: BCG, Bacillus Calmette Guerin
  • 脊髓灰质炎: Polio
  • 百日咳: Whooping Cough
  • 白喉: Diphtheria
  • 破伤风: Tetanus
  • 麻疹: Measles
  • 风疹: Rubella
  • 腮腺炎: Mumps
  • 水痘: Chicken Pox
  • 乙型脑炎: Japanese Encephalitis
  • A群流脑: Meningococcal Serogroup A
  • A+C群流脑: Meningococcal Serogroup C

貌似澳大利亚的疫苗计划覆盖较广. 不知道笑笑小朋友是不是还得挨上几针  😀

Password不是密码,Logout不是注销

现在的软件中文界面很普及了,不过我对于一些“汉化”始终不敢苟同,今天有空,写出来晾着。

看看简体中文版windows xp:

server.png

看,password被翻译为密码了。密码,自然是相对“明码”,是指当初电报为了防止内容被截获,使用一段暗语来加大截获方的破解难度。所以对应的英文应该是“cypher”,也写作cipher。而password是通过关卡时对的暗号,中文相对应的词是“口令”。

另外logout被译作“注销”,我觉得也不妥,销,就是销毁的销,说销了号了,可不是说下回还可以接着用的。所以注销对应的应该是“cancel”。既然login是登入,logout说成登出也合情理吧(登出,好像已经是繁體中文版本软件中使用的)。

好用的在线词典:dict.cn

keys: english chinese dictionary translate

这两天一直做类似字幕组的工作:给视频剪辑上的洋鬼子配字幕。当然,这里的视频剪辑可不是大片也不是美剧,而是几个欧洲合作公司的推广片。看完了以后我深深的自豪了一把,原来我的英语比瑞士人标准得多:)

然后就是猜带着德语腔的瑞士英语,幸好有dict.cn相助,有按发音查词的功能,落实了很多猜测,让我很快就交了差。如图,打在[]里面的单词,则只按其发音查询:

dictcn.png

好东西要分享 =}

Desperation!=绝望

我喜欢的美剧Desperate Housewives,国内很随意的翻译为《疯狂主妇》、《绝望主妇》;似乎还有港台版的《欲乱绝情妻》、《靓太唔易做》等等……如鲠在喉,很不爽。难道Desperation就是绝望么?可是戏中没有谁绝望吧,也没有谁疯狂吧,都在为了美好生活奋斗着;-)

今天偶然看到GOW当中将In Desperation翻译为孤注一掷,嗯,这个翻译很贴切了。Desperation绝对不是绝望,如果孤注一掷不合适,也许还有铤而走险,破釜沉舟等等,好词多着呢为啥不用呢?最后都Hopeless了,那才叫绝望了。

另外英文中Desperado(Eagles 同名名曲哦),中文叫亡命徒,也还说的过去。那么Depserate Housewives翻译作“亡命女主妇” 如何?也还吸引眼球吧?